This site contains articles on current affairs, Australian history, Austalian culture and selected issues from around the world

‘My Country’ – A Translation into Spanish

Here is my favourite Australian Poem written by Dorothea Mackellar and a translation into Spanish.

Dorothea Mackellar

The love of field and coppice,
Of green and shaded lanes.
Of ordered woods and gardens
Is running in your veins,
Strong love of grey-blue distance
Brown streams and soft dim skies
I know but cannot share it,
My love is otherwise.

I love a sunburnt country,
A land of sweeping plains,
Of ragged mountain ranges,
Of droughts and flooding rains.
I love her far horizons,
I love her jewel-sea,
Her beauty and her terror –
The wide brown land for me!

A stark white ring-barked forest
All tragic to the moon,
The sapphire-misted mountains,
The hot gold hush of noon.
Green tangle of the brushes,
Where lithe lianas coil,
And orchids deck the tree-tops
And ferns the warm dark soil.

Core of my heart, my country!
Her pitiless blue sky,
When sick at heart, around us,
We see the cattle die –
But then the grey clouds gather,
And we can bless again
The drumming of an army,
The steady, soaking rain.

Core of my heart, my country!
Land of the Rainbow Gold,
For flood and fire and famine,
She pays us back threefold –
Over the thirsty paddocks,
Watch, after many days,
The filmy veil of greenness
That thickens as we gaze.

An opal-hearted country,
A wilful, lavish land –
All you who have not loved her,
You will not understand –
Though earth holds many splendours,
Wherever I may die,
I know to what brown country
My homing thoughts will fly.

— Dorothea Mackellar

El amor al campo y al monte bajo,
De carriles verdes y sombreados.
De bosques y jardines ordenados
corre por tus venas,
Fuerte amor por la distancia gris azulada.
Arroyos marrones y cielos suaves y oscuros
Lo sé pero no puedo compartirlo.
Mi amor es diferente.

Amo un país quemado por el sol,
Una tierra de amplias llanuras,
De cadenas montañosas irregulares,
De sequías y lluvias torrenciales.
Amo sus horizontes lejanos,
Amo su mar como a una joya,
Su belleza y su terror –
¡La amplia tierra marrón para mí!

Un bosque blanco y austero con árboles de corteza anillada Todo trágico para la luna,
Las montañas cubiertas de niebla de zafiro,
El cálido y dorado silencio del mediodía.
Verde maraña de pinceles,
donde las ágiles lianas se enrollan,
Y las orquídeas adornan las copas de los árboles
Y helechos en el suelo cálido y oscuro.


¡Centro de mi corazón, mi país!
Su cielo azul despiadado,
Cuando estamos enfermos de corazón a nuestro alrededor,
Vemos morir el ganado.
Pero entonces las nubes grises se juntan,
Y podemos volver a bendecir
El tamborileo de un ejército,
La lluvia constante y empapada.

¡Centro de mi corazón, mi país!
Tierra del oro arcoíris,
Por inundaciones, incendios y hambrunas,
Ella nos devuelve el triple.
Sobre los potreros sedientos,
Mira después de muchos días
El velo transparente del verdor,
Se espesa a medida que le miramos.

Un país con corazón de ópalo,
Una tierra indominable y pródiga –
Todos los que no la habéis amado,
No entendereis –
Aunque la tierra encierra muchos esplendores,
Donde quiera que pueda morir,
Sé a qué país marrón Mis pensamientos de retorno volarán.

Notes on translation

Coppice is a word almost never heard in spoken English today. Here the word is translated as monte bajo or ‘scrubland’.

Tangle could be enredo or enbrollo.

For ‘brushes’ one could also use ‘arbustos’ or ‘matorrales’. One could also use matorrales for ‘thicket’.

The word ‘wilful’ can present difficulties when translated into other languages. It often leads to words such as ‘capricious’ or ‘self-willed’ or even ‘naughty’. But these words don’t makes sense when applied to a landscape or country. Something more appropriate would be ‘una tierra indominable’ or ‘an untamable land’.

Leave a comment