Here is my favourite Australian poem by Dorothea MacKellar
The love of field and coppice,
Of green and shaded lanes.
Of ordered woods and gardens
Is running in your veins,
Strong love of grey-blue distance
Brown streams and soft dim skies
I know but cannot share it,
My love is otherwise.
I love a sunburnt country,
A land of sweeping plains,
Of ragged mountain ranges,
Of droughts and flooding rains.
I love her far horizons,
I love her jewel-sea,
Her beauty and her terror –
The wide brown land for me!
A stark white ring-barked forest
All tragic to the moon,
The sapphire-misted mountains,
The hot gold hush of noon.
Green tangle of the brushes,
Where lithe lianas coil,
And orchids deck the tree-tops
And ferns the warm dark soil.
Core of my heart, my country!
Her pitiless blue sky,
When sick at heart, around us,
We see the cattle die –
But then the grey clouds gather,
And we can bless again
The drumming of an army,
The steady, soaking rain.
Core of my heart, my country!
Land of the Rainbow Gold,
For flood and fire and famine,
She pays us back threefold –
Over the thirsty paddocks,
Watch, after many days,
The filmy veil of greenness
That thickens as we gaze.
An opal-hearted country,
A wilful, lavish land –
All you who have not loved her,
You will not understand –
Though earth holds many splendours,
Wherever I may die,
I know to what brown country
My homing thoughts will fly.
— Dorothea Mackellar
野原と雑木林への愛、
緑と日陰の車線。
整然とした森と庭園の
あなたの血管に流れています、
灰青色の距離への強い愛
茶色の小川と柔らかな薄暗い空
わかっているけど共有できない、
私の愛はそうではありません。
私は日焼けした国が大好きです。
広大な平原が広がる土地、
険しい山脈の、
干ばつと洪水の雨。
私は彼女の遠い地平線が大好きです、
私は彼女の宝石の海が大好きです。
彼女の美しさと恐怖――
私にとっては広い茶色の大地!
真っ白な輪皮の森
すべては月まで悲劇的だ、
サファイアに霞む山々、
正午の熱い黄金の静寂。
下草の緑のもつれ、
しなやかなつる植物がとぐろを巻く場所、
そして蘭が木のてっぺんを飾ります
そして、暖かい暗い土壌にシダが生えています。
私の心の核、私の国!
彼女の無慈悲な青空、
心が病んだとき、私たちの周りでは、
私たちは牛が死ぬのを見ます –
しかし、やがて灰色の雲が立ち込め、
そして私たちは再び祝福することができます
軍隊の太鼓の音、
しとしとと降り続く雨。
私の心の核、私の国!
虹の黄金の国、
洪水と火災と飢餓のために、
彼女は私たちに3倍の金額を返してくれます –
のどが渇いたパドックを越えて、
見てください、何日も経った後、
緑の膜のようなベール
それは見ているうちに濃くなっていく。
オパールの心を持った国、
荒れ果てて贅沢な土地 –
彼女を愛していない皆さん、
あなたには理解できないだろう –
地球には多くの素晴らしさがありますが、
どこで死んでも、
私は故郷への思いがどの茶色の国に戻るか知っています
— ドロテア・マッケラー
Notes on translation:
I have used shitakusa (下草) for brushes and have chosen untame (荒れ果てて) for wilful.
Leave a comment