This site contains articles on current affairs, Australian history, Austalian culture and selected issues from around the world

The Buddha’s Words on Loving-Kindness / Metta Sutta (a Spanish translation)

The following English version was translated from the original by the Amaravati Sangha.

This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech,
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied,
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm and wise and skillful,
Not proud or demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and in safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born—
May all beings be at ease!

Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings;
Radiating kindness over the entire world:
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking, seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.

Esto es lo que se debe hacer
Por aquel que es experto en el bien,
Y quién conoce el camino de la paz
Que sean capaces y rectos,
Directo y gentil en el habla,
Humilde y no engreído,
Contento y fácilmente satisfecho,
Sin cargas de deberes y frugales en sus maneras.
Pacífico, tranquilo, sabio y hábil.
No es orgulloso ni exigente por naturaleza.
Que no hagan lo más mínimo
Que los sabios luego reprenderían.
Deseando: Con alegría y seguridad,
Que todos los seres estén en paz.
Cualesquiera que sean los seres vivos que haya;
Ya sean débiles o fuertes, sin omitir ninguno,
El grande o el poderoso, mediano, bajo o pequeño,
Lo visto y lo invisible,
Los que viven cerca y lejos,
Los nacidos y los que nacerán
¡Que todos los seres estén tranquilos!

Que nadie engañe a otro,
O desprecie a cualquier ser en cualquier estado.
Que nadie por ira o mala voluntad
Desee daño a otro.
Así como una madre protege con su vida
Su hijo, su único hijo,
Entonces con un corazón ilimitado
Deberíamos apreciar a todos los seres vivos
Irradiando bondad sobre el mundo entero:
Extendiéndose hacia los cielos,
Y hacia abajo a las profundidades;
Hacia afuera y sin límites,
Liberado del odio y la mala voluntad.
Ya sea de pie o caminando, sentado o acostado
Libre de somnolencia,
Uno debería sostener este recuerdo.
Se dice que esto es la permanencia sublime.
Al no aferrarse a puntos de vista fijos,
El de corazón puro, que tiene claridad de visión,
Estando libre de todos los deseos de los sentidos,
No nace de nuevo en este mundo.

Leave a comment